Montag, 2. August 2010
Bagatelle LXV - Sprachlicher Durchfall
terra40, 13:00h
Meiner Meinung nach war das Empören und sogar das Geschrei und Getöse völlig übertrieben und unnötig. Ich meine die allgemeine Unzufriedenheit mit den diesjährigen Prüfungsaufgaben, welche der angehende Bankkaufmann und die bald angereist kommende Bankkauffrau auf ihrem landeseigenen Staatsexamen offeriert wurden.
Was war der Fall? Nun, in NRW und Bayern-Süd forderte man von den Studenten, daß sie imstande seien einen simplen Kaufmannsbrief, im bankkaufmännischen internationalen Jargon eine Circulaire genannt, vom deutschen in eine andere europäische Sprache zu übersetzen. Ist das denn zu viel gefragt? frage ich laut und deutlich und mit mir Abertausende von aufgebrachten Konsumenten. Wir wenden uns dabei an die Kultusministerkonferenz, welche am kommenden Dienstag fürs erste Mal nach drei Jahren wieder zusammenkommt (in Raunen an der Ruhr selbstverständlich).
Dies hier ist der Brief den es zu übersetzen galt.
Amsterdam, den 15. November 1878.
Herrn Sibeth & Co, London
Ich habe die Ehre Ihnen anzuzeigen, daß ich auf hiesigem Platze ein Handlungshaus unter der Firma
Schlaraffenland GmbH
errichtet habe, welches insbesondere Wechsel-, Waren-, Kommissions- und Speditions-Geschäfte umfassen wird.
Ohne mich jedoch streng auf diese Geschäftszweige zu beschränken, werde ich mit Vergnügen jede günstige Gelegenheit wahrnehmen, welche sich mir im Handel darbietet.
Hinreichende Erfahrungen und ein meinem Unternehmen angemessenes Kapital setzen mich in den Stand, Diejenigen, welche mir ihr Zutrauen schenken, mit Sorgfalt zu bedienen.
Ich ersuche Sie, sich meine Handzeichnung gefälligst zu bemerken und mich mit Ihren Aufträgen bald zu erfreuen.
Hochachtungsvoll,
T. Acidus (Dipl. Kaufmann i. R.)
------------------------------------------------
Eindeutig ein klarer Text ohne etwaige Doppeldeutigkeiten und frei von unnötigen Ausweitungen. Hierunter können Sie die von mir produzierten und von der Prüfungskommission autorisierten Übersetzungen (die übrigens und dankenswert viel Lob ernteten) in vier Sprachen lesen.
Besser noch: versuchen Sie es selber: es wird Ihnen viel Freude machen. Wählen Sie eine Sprache nach ihrer Wahl (Französisch, English, Italienisch oder Holländisch) und dann ran an die Arbeit. Ich würde vorschlagen wollen, daß Sie zuerst übersetzen und erst danach nachsehen in wieweit Ihre Version die Zustimmung der Kommission hätte erwerben können. Würde Ihre Übersetzung dem Vergleich standhalten können? Wählen Sie eine oder mehrere Sprachen worin Sie sich zu Hause fühlen und die Ihnen schwer am Herzen liegen.
--------------------
Amsterdam, le 15 Novembre, 1878.
M.M. Sibeth & Cie, Londres
Jái l’honneur, mes chers Messieurs, de vous annoncer que je viens d’établir en cette ville amsterdammaise et sauce hollandaise avec mayonnaise une maison rouge de commerce sous la raison de
Schlaraffenland (Société Anonyme)
Une longue expérience et un petit peu capital, proportionné à mon enterprise me mettent en état de bien servir ceux qui voudront m’honorer de leur confiance.
En vous priant de prendre note de ma signature magnifique et de m’honorer bientôt de vos ordres, j’ai l’honneur d’être avec la plus parfaite estime,
T. Acidus (Propriétaire & Patron)
---------------
Amsterdam, November 15th , 1878.
Messrs Sibeth & Co, London
Gentlemen, I have the great honour to inform you, that I have had the guts to establish in this place a red-light district house for the transaction of general, exchange, and commission-business trade affairs and transmission of goods and other stuff, under the firm of
Schlaraffenland (Rather Limited Company)
Long experience and a little bit of luck, as well as a small amount of pecunial papers and coins, suitable to my undertaking and enterprise, enable me to serve those snobs well who may favour me with their confidence and give me the benefit of the doubt.
Requesting you to take good notice of my beautiful handwriting downunder and to honour me soon with your stupid orders, I remain, GENTLEMEN in capitals,
yours truly very doubtfully
T. Acidus Esq. OBE
-----------------
Amsterdam, li 15 Novembre, 1878.
Signori Sibeth & Co, Londra
Ho l’onore di participarvi che ho eretto in questa città una casa rosso di commercio e altre trödellaria, che si occuperà particolarmente, ma non solo, una fortuna lagrima e un bel di vedremo, di affari, di banco, di vendite, di merci, di opera, di operetti e di altro sorto musicale. Ance di commissioni e spedizioni, maggi, spaghetti e macaroni, sotto la firma di
Schlaraffenland
Una lunga sperienza e una sufficienza condolencia ed un capitale grande, ma non troppo, proporzione alla mia intrapresa mi mettono di ben servire quei che la donna e mobile mio molto fiducia bene adagio.
Pregandovi di prender muchos nota dell mia signature bella, e attendre vostri ordini, sono con perfetta stima (alto, soprano e tosti)
T. Acidus (Mag.)
------------------
Amsterdam, 15 November, 1878.
den Heeren C. Sibeth & Co. te Londen
Bij dezen heb ik de gotspe, u te berichten, dat ik hier ter plaatse onder de firma
Schlaraffenland N.V.
een handelshuis heb opgericht, voornamelijk tot het drijven van wissel-, goederen-, commissie-, hardware-, software- en overige expeditiezaken.
Langdurige ondervinding en een voor mijn onderneming toereikend kapitaal zullen mij in staat stellen u en allen die mij hun vertrouwen willen schenken, met de meeste nauwgezetheid, punctualiteit en een passend gevoel voor humor te bedienen.
U verzoekende, van mijn handtekening nota te nemen, teeken ik mij met de meeste achting
Uw dv. dr. T. Acidus
----------------------------------
Seht ihr! So schwer ist das doch nicht?
Nachlese: Dieses schöne Bild, wo der Chef dem angehenden Bürokaufmann wegen eines Fettfleckens die Leviten liest, ist von Terras Vater gezeichnet worden.
Was war der Fall? Nun, in NRW und Bayern-Süd forderte man von den Studenten, daß sie imstande seien einen simplen Kaufmannsbrief, im bankkaufmännischen internationalen Jargon eine Circulaire genannt, vom deutschen in eine andere europäische Sprache zu übersetzen. Ist das denn zu viel gefragt? frage ich laut und deutlich und mit mir Abertausende von aufgebrachten Konsumenten. Wir wenden uns dabei an die Kultusministerkonferenz, welche am kommenden Dienstag fürs erste Mal nach drei Jahren wieder zusammenkommt (in Raunen an der Ruhr selbstverständlich).
Dies hier ist der Brief den es zu übersetzen galt.
Amsterdam, den 15. November 1878.
Herrn Sibeth & Co, London
Ich habe die Ehre Ihnen anzuzeigen, daß ich auf hiesigem Platze ein Handlungshaus unter der Firma
Schlaraffenland GmbH
errichtet habe, welches insbesondere Wechsel-, Waren-, Kommissions- und Speditions-Geschäfte umfassen wird.
Ohne mich jedoch streng auf diese Geschäftszweige zu beschränken, werde ich mit Vergnügen jede günstige Gelegenheit wahrnehmen, welche sich mir im Handel darbietet.
Hinreichende Erfahrungen und ein meinem Unternehmen angemessenes Kapital setzen mich in den Stand, Diejenigen, welche mir ihr Zutrauen schenken, mit Sorgfalt zu bedienen.
Ich ersuche Sie, sich meine Handzeichnung gefälligst zu bemerken und mich mit Ihren Aufträgen bald zu erfreuen.
Hochachtungsvoll,
T. Acidus (Dipl. Kaufmann i. R.)
------------------------------------------------
Eindeutig ein klarer Text ohne etwaige Doppeldeutigkeiten und frei von unnötigen Ausweitungen. Hierunter können Sie die von mir produzierten und von der Prüfungskommission autorisierten Übersetzungen (die übrigens und dankenswert viel Lob ernteten) in vier Sprachen lesen.
Besser noch: versuchen Sie es selber: es wird Ihnen viel Freude machen. Wählen Sie eine Sprache nach ihrer Wahl (Französisch, English, Italienisch oder Holländisch) und dann ran an die Arbeit. Ich würde vorschlagen wollen, daß Sie zuerst übersetzen und erst danach nachsehen in wieweit Ihre Version die Zustimmung der Kommission hätte erwerben können. Würde Ihre Übersetzung dem Vergleich standhalten können? Wählen Sie eine oder mehrere Sprachen worin Sie sich zu Hause fühlen und die Ihnen schwer am Herzen liegen.
--------------------
Amsterdam, le 15 Novembre, 1878.
M.M. Sibeth & Cie, Londres
Jái l’honneur, mes chers Messieurs, de vous annoncer que je viens d’établir en cette ville amsterdammaise et sauce hollandaise avec mayonnaise une maison rouge de commerce sous la raison de
Schlaraffenland (Société Anonyme)
Une longue expérience et un petit peu capital, proportionné à mon enterprise me mettent en état de bien servir ceux qui voudront m’honorer de leur confiance.
En vous priant de prendre note de ma signature magnifique et de m’honorer bientôt de vos ordres, j’ai l’honneur d’être avec la plus parfaite estime,
T. Acidus (Propriétaire & Patron)
---------------
Amsterdam, November 15th , 1878.
Messrs Sibeth & Co, London
Gentlemen, I have the great honour to inform you, that I have had the guts to establish in this place a red-light district house for the transaction of general, exchange, and commission-business trade affairs and transmission of goods and other stuff, under the firm of
Schlaraffenland (Rather Limited Company)
Long experience and a little bit of luck, as well as a small amount of pecunial papers and coins, suitable to my undertaking and enterprise, enable me to serve those snobs well who may favour me with their confidence and give me the benefit of the doubt.
Requesting you to take good notice of my beautiful handwriting downunder and to honour me soon with your stupid orders, I remain, GENTLEMEN in capitals,
yours truly very doubtfully
T. Acidus Esq. OBE
-----------------
Amsterdam, li 15 Novembre, 1878.
Signori Sibeth & Co, Londra
Ho l’onore di participarvi che ho eretto in questa città una casa rosso di commercio e altre trödellaria, che si occuperà particolarmente, ma non solo, una fortuna lagrima e un bel di vedremo, di affari, di banco, di vendite, di merci, di opera, di operetti e di altro sorto musicale. Ance di commissioni e spedizioni, maggi, spaghetti e macaroni, sotto la firma di
Schlaraffenland
Una lunga sperienza e una sufficienza condolencia ed un capitale grande, ma non troppo, proporzione alla mia intrapresa mi mettono di ben servire quei che la donna e mobile mio molto fiducia bene adagio.
Pregandovi di prender muchos nota dell mia signature bella, e attendre vostri ordini, sono con perfetta stima (alto, soprano e tosti)
T. Acidus (Mag.)
------------------
Amsterdam, 15 November, 1878.
den Heeren C. Sibeth & Co. te Londen
Bij dezen heb ik de gotspe, u te berichten, dat ik hier ter plaatse onder de firma
Schlaraffenland N.V.
een handelshuis heb opgericht, voornamelijk tot het drijven van wissel-, goederen-, commissie-, hardware-, software- en overige expeditiezaken.
Langdurige ondervinding en een voor mijn onderneming toereikend kapitaal zullen mij in staat stellen u en allen die mij hun vertrouwen willen schenken, met de meeste nauwgezetheid, punctualiteit en een passend gevoel voor humor te bedienen.
U verzoekende, van mijn handtekening nota te nemen, teeken ik mij met de meeste achting
Uw dv. dr. T. Acidus
----------------------------------
Seht ihr! So schwer ist das doch nicht?
Nachlese: Dieses schöne Bild, wo der Chef dem angehenden Bürokaufmann wegen eines Fettfleckens die Leviten liest, ist von Terras Vater gezeichnet worden.
... comment
terra40,
Freitag, 6. August 2010, 19:21
Was ist echt und was weniger?
Die Aufgabe ist tatsächlich echt. Ich fand sie in: De Koopman, rekenaar, correspondent en boekhouder. Eine Bearbeitung von: Schlössing's Kaufmann.
Zweite Auflage: Arnhem, 1879.
Die Übersetzungen sind von mir einigermaßen modifizierte Modellvorschläge. Ziemlich unecht deshalb.
Gruß, T.
Zweite Auflage: Arnhem, 1879.
Die Übersetzungen sind von mir einigermaßen modifizierte Modellvorschläge. Ziemlich unecht deshalb.
Gruß, T.
... link
... comment